Automaton
circumstantial nomad
automaton in the desert
while there is breath of wind

I tend to aim for a balance between literal translations and formal equivalence. In this case I can only say that both the original and its English version have cool distinctive free rhythms.
The original, in case you wonder:
Autômato
nômade circunstancial
autômato no deserto
enquanto há fôlego de vento
Discover more from Reveries That I Call Poetry
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
One thought on “First of the Series: Translating my Portuguese Poems”