First of the Series: Translating my Portuguese Poems

Automaton

circumstantial nomad
automaton in the desert
while there is breath of wind

MichaelFrey, CC BY-SA 3.0 , via Wikimedia Commons


I tend to aim for a balance between literal translations and formal equivalence. In this case I can only say that both the original and its English version have cool distinctive free rhythms.

The original, in case you wonder:

Autômato

nômade circunstancial
autômato no deserto
enquanto há fôlego de vento


Discover more from Reveries That I Call Poetry

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Published by

Unknown's avatar

T!el Fajardo

Art still thrills me. Aphantasic brazilian writer, born in the 90's. I enjoy reading mostly poetry, sci-fi, and shonen-seinen manga. Favorite authors: Asimov, Tolkien, Guilherme de Almeida, Paulo Leminski, Douglas Adams, Tite Kubo, Yoshihiro Togashi... I also write songs.

One thought on “First of the Series: Translating my Portuguese Poems”

Leave a comment