Anthology Reveries that I call Poetry | by T!el Fajardo

Buy me a Coffee~


Since I have some time now, I’ve put together this anthology for you all. If you think my effort is worth it and the quality is good, feel free to buy me a coffee,  there’s a button at the end too. Feel free to share this post and comment too.

I’ve also added a few extra poems that you might not have seen before.

How This Works

I’m testing an intricate idea here. This post is a single post with a collection of poems separated by pages (you might see page breaks depending on where you are reading this), with chapters and titles organized by the appropriate headings (no hyperlinks). Call it my postfolio; it’s a post analogous to a book.


Introduction

Welcome to a journey through language, writing, and the metatextual world of poetry. We’ll explore how language can be both a creative tool and a barrier. From the playful frustration of crumpled drafts to the powerful imagery of ink and blood, these verses challenge traditional forms, blending free verse with deliberate constraints.

The author

First of the Series: Translating my Portuguese Poems

Automaton

circumstantial nomad
automaton in the desert
while there is breath of wind

MichaelFrey, CC BY-SA 3.0 , via Wikimedia Commons


I tend to aim for a balance between literal translations and formal equivalence. In this case I can only say that both the original and its English version have cool distinctive free rhythms.

The original, in case you wonder:

Autômato

nômade circunstancial
autômato no deserto
enquanto há fôlego de vento