Obsolescence

Time immemorial
Individuals stepped in line
Before them, a bank of time
So they would get their share.

—Here, take your time
It’s yours to keep, yours to lose.

I took my time allotment
Put on a smile, as if to say
“Watch me sell this.”

Take it or leave it
Your call to survive.

For ever has always been a fishy pitch.
Yet never was always too much time.


P.S: If that’s not me losing my mind yet, watch me.

Two Feet Per Centisecond

Continuing the series of posts of translated poems. You can see the first of the series below:

First of the Series: Translating my Portuguese Poems

Unlike before, I wrote this poem moments earlier today in Portuguese (inspiration can strike in any language, even as I focus on English) and immediately wanted to adapt it to English. Older portuguese poems will soon follow. I’m focusing now on new works.


Two Feet Per Centisecond

In one second, it all falls down
Only then does it start to rise
Falling happens much faster
Inertia is only natural
Rising up requires intention
A freefall is something else
You wanted to board that plane
To skydive
To get your feet back on the ground


The original:

Dois Pés Por Centissegundo

Um segundo e tudo cai
Só começa a se reerguer
Cair é bem mais rápido
Inércia é natural
Levantar requer intenção
Queda livre é diferente
Você quis pegar aquele avião
Saltar de paraquedas
Voltar os pés ao chão


Stay Tuned for the Next posts.