
Ten past ten
The clock on display
Sits still
Waits until
It can do the splits
Take it home
A quarter past nine
A stretch in the morning
Makes way for the night

Ten past ten
The clock on display
Sits still
Waits until
It can do the splits
Take it home
A quarter past nine
A stretch in the morning
Makes way for the night
Left to the measure of time,
Solipsistic minds.
Mean time.
Countless selves
cease to exist.
Yet, there remains the “I”
The “I” there is not me.
Amen, so be it.
Aight, I’ve gone a bit overboard on this one.
Time immemorial
Individuals stepped in line
Before them, a bank of time
So they would get their share.
—Here, take your time
It’s yours to keep, yours to lose.
I took my time allotment
Put on a smile, as if to say
“Watch me sell this.”
Take it or leave it
Your call to survive.
For ever has always been a fishy pitch.
Yet never was always too much time.
P.S: If that’s not me losing my mind yet, watch me.
Now the second hand clock
Washes its hands of time
Continuing the series of posts of translated poems. You can see the first of the series below:
Unlike before, I wrote this poem moments earlier today in Portuguese (inspiration can strike in any language, even as I focus on English) and immediately wanted to adapt it to English. Older portuguese poems will soon follow. I’m focusing now on new works.
In one second, it all falls down
Only then does it start to rise
Falling happens much faster
Inertia is only natural
Rising up requires intention
A freefall is something else
You wanted to board that plane
To skydive
To get your feet back on the ground
The original:
Um segundo e tudo cai
Só começa a se reerguer
Cair é bem mais rápido
Inércia é natural
Levantar requer intenção
Queda livre é diferente
Você quis pegar aquele avião
Saltar de paraquedas
Voltar os pés ao chão
Stay Tuned for the Next posts.